字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下) (第6/7页)
一粒沙这首诗先后出现过几十个译本,我们先来看一下原本。这首诗用了双叶韵,an/r。三四句还有一个音律小重复,nity。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。 这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译: 一颗沙里看出一个世界, 一朵野花里一座天堂, 把无限放在你的手掌上, 1 永恒在一刹那里收藏。 然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏录于疯狂英语版200411 一沙一世界, 一花一天堂; 双手握无限, 刹那是永恒。 从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度: 一沙一世界, 一花一天堂。 佛手称无量, 1 刹那留永殇。(原文:在一小时内的永恒不灭,是指野花凋谢前的短暂美丽) 这首诗的原文赞颂的是微小的伟大和短暂的美好,其实在译文和原文之间诗词的内味是有出入的。因此我一直主张,在引用到外语资料的时候,尽量亲自去读外语版,就是因为这种翻译带来的损耗。翻译,是一种再创作。一篇普通的可能被翻译成神作,相反的,神作也有可能因为译者的水平而蒙尘。诗词,史实亦如是。 房融翻译的牛头马头,已经是中文,是用中华文化,文字,重新凝炼过的舶来故事。我们听到过的很多诗句,其实反应的都是译者得光辉: 世间安得两全法, 不负如来不负卿。 其实
上一页
目录
下一页